同じ映画を繰り返し観に行くのは初めて。昨夜、仕事帰りに以下のRockeyのステッカー狙いで4回目の鑑賞。ちなみに記念ワッペンは初日と2回目のモーニングショーで2枚あります。ワッペンは非売品なのにAmazonで高額で売られてますねぇ。

実はコアファンを装うかのような服装で行きました。Amazonで関連グッズ買っておいたのです。黒のパーカーの下にライトベージュのTシャツ。

アポロシネマでは映画チケットを提示したら1割引になるんですけど、居酒屋はおひとり様ではどうなんだろうと。

ラーメン屋の方が無難だったかもしれなかったけど、あっさりしたものが食べたかったので吾作どんで。つきだし代も請求されるのよね・・・。
原作読了組で4回目となると、感動して泣くのかと思ったけど、なぜか泣かなかったです。よくSNSで英語字幕の切り取りシーンではすごく感動するんだけど、日本語字幕がその感動を帳消ししている気が。英語だから感動するけど、日本語への訳し方によっては、その本質が損なわれているようで。
例えば、片道切符で地球に帰らないとRockeyに伝えたあと、帰りに必要な燃料は?とRockeyが聞いて、その後あげるよ、地球に帰れるよ、という部分。
Rockeyのシンプルな英語で刺さるのに、変に訳されて「いやそうじゃない」とツッコみたくなりますわ。
英語ならではの感動的なニュアンスって、日本語に訳すことはできないんですかねぇ?
this scene of Grace waking up after Rocky saved him and realizing Rocky might have potentially sacrificed his own life for Grace because the Hail Mary is FULL of signs of Rocky struggling and bleeding was so beautifully made it had me crying in the cinema like a baby pic.twitter.com/hg6gzR7v9w
— rocky happy not alone (@HeirPlain) 2026年4月16日
臆病な男が唯一の友のために危険を冒してまで行動する「勇敢」な男への成長。これは単なるSF映画じゃないですね。
How many times have you seen Project Hail Mary? Let’s find out how many Hail Marathoners are out there.
— Project Hail Mary Updates (@HailMaryLogs) 2026年4月16日


