wanichan's blog

英会話や旅行に関することなど、非技術的なネタを綴っていきます。

話が通じない相手に言う英語のセリフ

あれからHuluの月会費払って繰り返しアメリカTVドラマの「グリム」見てます。

そこでよく登場するセリフが以下の二つ。

  • "For God’s sakes"
  • "You don't understand"

For God's sakes は苛立った時にも使う?

For God's sakes は、英和辞典では「お願いだから」とか、「一生のお願いだから」みたいな訳になってますが、いや、もう一つの意味あるんじゃないの?って思うわけです。そこで、英会話イーオンのレッスン中に、For God's sakes ってどういうときに使う?って聞いてみました。

そしたら、自分が苛立っているときにも使うみたいです。相手がモタモタしてるとか、話が通じない、もしくはわかってもらえないときに、「もう、何なんだよー」っていうときに使うことがよくあるそうです。

苛立ってるとき、「もういい加減にせぇや」っていうときにFor God's sakes を使うシーンは、ビックバンセオリーのシーズン3エピソード14「アインシュタインと転職の法則」とかでも出てきますね。

Scene: A children’s play area.

Leonard: Hi. I’m Dr. Hofstadter. Where is he?

Security Guard: Ball pit.

Leonard: Thanks for not calling the cops.

Security Guard: Oh, hey, it’s no big deal. My sister’s got a kid who’s special.

Leonard: Yeah, well, he’s extra special. Hey, Shelly. What you doing?

Sheldon: Size ratio was all wrong. Couldn’t visualize it. Needed bigger carbon atoms.

Leonard: Sure, sure. How did you get into this place?

Sheldon: Back door has a five-pin tumbler system, single-circuit alarm. Child’s play. You can start sorting protons and neutrons while I build carbon atoms.

Leonard: No, I don’t think so. We need to go home now.

Sheldon: But I’m still working.

Leonard: If you don’t come out of there, I’m going to have to drag you out.

Sheldon: You can try, but you’ll never catch me. (He disappears under the balls)

Leonard: For God’s sakes. Sheldon, come here!

Sheldon (popping his head up): Bazinga. (Disappears, pops up in another place) Bazinga. (And again) Bazinga. (And again) Bazinga. (And again) Bazinga.

レナードがシェルドンを家に連れて帰ろうとしたとき、なかなか言うことを聞いてくれない、話が通じないと、イライラしますよね。そんなときに "For God's sakes." って言います。

f:id:wanichan:20200906173600p:plain

You don't understand は文字通りの意味じゃない?

一方、「グリム」のセリフによく出てくるフレーズが "You don't understand" っていうのん。これは「あなたはわかってない」という意味で使われていないシーンが多々あるのです。あれ???って。

必死にググって "You don't understand" ってどういうときに使うかと調べても、文字通りの訳しか返ってこなかったんですよね。

たとえば、シーズン6 エピソード6の「ベッドで朝食を」のワンシーン、毎夜怪物に襲われて眠れなくなり、結果的に人を殺してしまった下着姿の Don Wells 容疑者が、安いホテルで自分の滞在部屋のドアをハンマーで固定しているところを、NickとHankが逮捕するシーン。

[Distant hammering]

Guest: Hey, are you the police?
Oh, thank God, someone finally called you.
That man never sleeps!

Nick: Ma'am, you need to get in your apartment and lock the door.

Guest: Ooh, what's happening?
Hank: Now, ma'am.

[Hammering continues]

Nick: Dan Wells, Portland P.D.!
We're gonna need you to open the door.

Hank: Dan, if you don't open the door, we're gonna break it down.

Dan: If--if I let you in, it'll get me.

Nick: Dan, it's just me and my partner.

Dan: No-no-no-no-no, I can't open this door.
I-i-i don't know how it gets in, but it does.

[Hammering resumes]

Hank: Last chance, Dan. Open the door.

Dan: You--you--you don't understand, it'll kill me!

このときの "You don't understand" は、とにかく相手の要求に対して否定、または拒絶するニュアンスで答えています。相手が自分のことわかってくれないとき、理解してもらうための説明が難しい、あるいは不可解な事態のときに「いやだ」っていう感じ?

この "You don't understand" はよく使われるみたいです。

文字通りじゃないフレーズとして、他には "Tell me about it." ですよね。これは、実質 "You don't have to tell me about it" を短くしたもので、「言わなくてもわかる」、つまり「ほんまこれ」「せやな」っていう同意を表すセリフですね。